domingo, 21 de abril de 2013

Painter: Rembrandt. Harmenszoon van Rijn. 1606-1669. Part 8 - 13 photos - Links to Parts 1-7

 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1655 Cavalier Polonais Fils Prodigue,newyork


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1655 Le Sacrifice D Isaac,louvre


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1655 Tete De Christ,detroit


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1656 Jacob Benissant Le Fils De Joseph Detail,kassel


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1658 Femme Nue Avec Un Chapeau,louvre


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1659 David Jouant De La Harpe Pour Saul,la Haye


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1659 Le Sacrifice D Isaac, Hedingham


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1660 Le Combat De Jacob Avec L Ange, Berlin


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1660 Le Festin D Esther, Moscou


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1660 Le Reniement De St Pierre,amsterdam


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1660 Le Retour De L Enfant Prodigue, St Petersbourg


 Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1661 Autoportrait En St Paul, Amsterdam


Rembrandt (R. Harmenszoon van Rijn) - 1661 St Matthieu Et L Ange, Louvre

Painter: Rembrandt. Harmenszoon van Rijn. 1606-1669. Part 8 - 13 photos - Links to Parts 1-7







Poesie: William Shakespeare - Sonetto 3 Guarda lo specchio - Sonetto 5 L’ore cortesi che squisite danno - Links



 Sonetto 3 - III

                Guarda lo specchio: al volto ch’è riflesso
                di’ che a un secondo volto doni il vanto.
                Se la tua grazia non rinnovi adesso,
                dài frode al mondo, ad una madre il pianto.

                Donna non è sì bella che il suo seno
                fiero disdegni il seme dell’amato,
                né uomo che l’orgoglio senza freno
                d’amor di sé, d’un figlio abbia privato.

                Specchio a tua madre, tu di sua bellezza
                il vago aprile nel tuo viso porta.
                Sia dolce, ai vetri spessi di vecchiezza,

                l’età dell’oro, fra le rughe scorta.
                Ma se vivrai senza lasciar memoria,
                morirà solitaria la tua gloria


  Sonetto 5 - V


                L’ore cortesi che squisite danno
                le forme al tuo bel viso, onde ogni sguardo
                è avvinto, quel potere empio s’avranno:
                fare meschino quel ch’era gagliardo.

                Il tempo senza posa estate infonde
                al tristo inverno, ch’entro lei s’inuna:
                gelide linfe stringono le fronde,
                beltà innevata è persa in plaga bruna.

                Non rimanesse estate distillata,
                liquida essenza in carceri di vetro,
                beltà dal proprio effetto rovinata

                senza rimedio avrebbe il tempo tetro.
                fior distillato, se l’inverno avanza
                perde il sembiante, e non dolce sostanza


Poesie: William Shakespeare - Sonetto 3 Guarda lo specchio - Sonetto 5 L’ore cortesi che squisite danno - Links




English:

Sonets:

Italiano:


Poesia: Friedrich Hölderlin - A Diotina 1 (fragmento) y 2 - A las Parcas - Links a mas poesia und Gedicht



A Diotimia (1)

Ven, y el júbilo mira en redor; en céfiros suaves
          vuelan las ramas del bosque,
como agita los bucles la danza; tal en liras sonoras
          un espíritu alegre,
con la lluvia y el sol el cielo canta en la tierra;
          como en plácida lid
se oye sobre las cuerdas de fugitivas tonadas
          múltiple enjambre vibrar,
vagan sombras y luz en melodioso contraste
          sobre las cimas del monte.

Suave, con rútilas gotas el cielo acaricia
          al arroyo, su hermano,
que ya viene agitando la carga preciosa
          que hay en su corazón,
y sobre el río y el bosque...
. . . . . .  . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Y del bosque el verdor, y la imagen del cielo en la linfa
          tiembla y muere ante nos,
y de los montes en las cimas, y cabañas y rocas
         que esconde en su regazo,
las colinas que en derredor, dormidos corderos,
          y entre ramas floridas
como en suave lana, se abrevan en fuentes del bosque,
         refrescantes y claras,
y los valles brumosos, sus simientes y flores
         y los jardines, todo
cerca y lejos se esfuma, se esfuma en gayo tumulto
         y se va con el sol.

Pero el rumor de las olas del cielo ya se ha extinguido
          y más puros y jóvenes.
surgen del baño la tierra y sus hijos beatos.
          vivo y alegre
brilla el verde del soto, las áureas flores rutilan,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
blanco, tal el rebaño que al río empuja el pastor.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Versión de Otto de Greiff




A Diotimia (2)

¡Bella vida! Tú vives, como leve brote de invierno,
         en este mundo agostado sola y callada floreces.
Aire ansías, y luz, primavera que vierta su tibio
          resplandor, cuando buscas la infancia del mundo.
Ya tu sol, ya tu tiempo feliz se ha ocultado,
          y en la noche glacial sólo hay fragor de huracanes.

Versión de Otto de Greiff



A las parcas

Dadme un estío más, oh poderosas,
y un otoño, que avive mis canciones,
y así, mi corazón, del dulce juego
saciado, morirá gustosamente.

El alma, que en el mundo vuestra ley
divina no gozó, pene en el Orco;
mas si la gracia que ambiciono logra
mi corazón, si vives, poesía,

¡sé bien venido, mundo de las sombras!
Feliz estoy, así no me acompañen
los sones de mi lira, pues por fin
como los dioses vivo, y más no anhelo.

Versión de Otto de Greiff


Poesia:  Friedrich Hölderlin - A Diotina 1 (fragmento) y 2 - A las Parcas - Links a mas poesia und Gedicht




Gedicht – Poesia:

Poesia: Anonimos de China - Poemas amorosos - Cómo ha pasado el tiempo - Escuché su nombre - Pena - Bañando caballos en un pozo de la Gran Muralla - Links




Cómo ha pasado el tiempo

Frente al jardín hay un árbol maravilloso,
sus verdes hojas brotan con lluvia de capullos.
Arranco una ramita y destruyo su esplendor
para enviársela al que amo.
El dulce perfume invade mi pecho,
el camino está lejos, nunca llegaré a él.
Esta cosa de la Naturaleza... ¿para qué enviarla?
Sólo porque me conmuevo al ver cómo ha pasado el tiempo
desde la despedida.



Escuché su nombre

Que las jóvenes canten y bailen,
su resplandor no me cautivará.
Tan hermoso era ese lirio.
Sólo escuché su nombre, no la conocí jamás.
Una canción
Hay en el norte una mujer encantadora,
incomparable, única.
Una mirada suya destruye la ciudad de un hombre,
una segunda mirada destruye el reino de un hombre.
¿No te gustaría conocer a una destructora de reinos y ciudades?
¡No encontrarás dos veces una belleza así!



Pena

Fina seda de Ch'i recién rasgada,
fresca, pura como la nieve seca,
la convierto en un bello abanico de amor.
Redondo como la Luna brillante,
para entrar y salir de tu manga
y agitarse en una suave brisa.
Pero siempre temo que cuando llegue el otoño
y los fríos vientos roben la llama y el ardor
sea arrojado al interior de una caja,
dulce amor mutilado a mitad de camino.



Bañando caballos en un pozo de la Gran Muralla

Verde, verde hierba de la ribera.
Madejas de añoranza por el camino lejano,
el largo camino que no tolero añorar.
Por la noche en mi cama lo veo en sueños,
sueño que lo veo a mi lado.
Bruscamente despierto en otra aldea,
otra aldea, los dos en sitios distantes.
Me agito y me doy vuelta, y ya no lo veo.
Las moreras marchitas conocen el viento de los cielos,
las aguas del océano conocen el frío de los cielos.
Entro en la casa, todos están ensimismados.
¿Quién quiere hablar por mí?
Un viajero llegó desde muy lejos
y me trajo una carpa enorme.

Llamo a mis hijos y cocino la carpa.
En su interior hay una carta de seda blanca.
Me arrodillo y la leo.
¿Qué dice la carta de seda blanca?
Arriba está escrito: “¡Trata de comer!”
Abajo dice: “¡Siempre te amaré!”





Poesia: Anonimos de China - Poemas amorosos - Cómo ha pasado el tiempo - Escuché su nombre - Pena - Bañando caballos en un pozo de la Gran Muralla - Links